Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

criminal know-how

  • 1 использование опыта и знаний в преступных целях

    Универсальный русско-английский словарь > использование опыта и знаний в преступных целях

  • 2 опыт и знания в преступной сфере

    Универсальный русско-английский словарь > опыт и знания в преступной сфере

  • 3 преступное ноу-хау

    Универсальный русско-английский словарь > преступное ноу-хау

  • 4 преступные знания и умение

    Универсальный русско-английский словарь > преступные знания и умение

  • 5 преступный профессионализм

    Универсальный русско-английский словарь > преступный профессионализм

  • 6 умный

    прил.
    1. intelligent; 2. clever; 3. smart; 4. shrewd; 5. bright; 6. cunning; 7. wise; 8. resourceful
    Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т. п.
    1. intelligent — умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит): an intelligent child — понятливый ребенок/разумный ребенок; an intelligent question — умный вопрос; an intelligent answer— разумный ответ Her son was a sensitive and highly intelligent young man who was fond of reading poetry. — Ее сын был умным и тонко чувствующим молодым человеком, который любил поэзию. You have to be very intelligent! o go to the university. — Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете. Monkeys are very intelligent animals. — Обезьяны очень умные животные. Some scientists claim that dolphins are more intelligent than humans. — Некоторые ученые утверждают, что дельфины умнее человека./Некоторые ученые заявляют, что дельфины разумнее человека.
    2. clever — умный ( способный к учению и быстро схватывающий новые сведения): a clever man (child) — умный человек (ребенок); a clever dog — умная собака; a clever action — умный поступок; a clever speech — умная речь; clever words — разумные слова;! о be clever — быть умным; to become/to get/to grow clever— поумнеть; to be clever enough lo do smth — быть достаточно умным, чтобы сделать что-либо Не was clever enough nol to answer her. — У него хватило ума не отвечать ей. My sister was always the cleverest student in her class. — Моя сестра всегда была самой умной ученицей в классе. Не can do all kinds of tricks — he is a really clever dog. — Он очень умный пес, он умеет делать разные фокусы./Зто поистине умный пес, он умеет делать разные фокусы. It was clever of you to guess where I was going. — Хорошо, что ты сообразил/догадался, куда я иду.
    3. smart — умный, смышленый, сообразительный, способный, дальновидный, ловкий, хитрый, толковый, замысловатый (умеющий использовать всякие преимущества, оценивать и регулировать создавшуюся обстановку): smart person — умный человек/способный человек/толковый человек/сообразительный человек; smart child — шустрый ребенок; smart deal — ловкая сделка; smart practice — ловкие махинации; smart trick — ловкий трюк/хитрый трюк Не was the smartest student in her class. — В ее классе он был самым сообразительным/находчивым учеником. She is smart and has a lot of ambition, I am sure she will get a good job. — Она сообразительна и полна честолюбия, я уверен, она найдет хорошую работу. It was very smart of her! — Она умно поступила./Она вовремя сообразила. She is a smart woman and always knows how to make men give her what she wants. — Она умная/хитрая женщина и умеет заставить мужчин дать ей то, что она хочет. If he is so smart then how it comes that he doesn't know how to use a simple computer. — Если он такой умный, то как же он не умеет пользоваться даже простым компьютером.
    4. shrewd — умный, дальновидный, проницательный (хорошо понимающий обстановку, как правило успешный и такой, которого трудно обмануть, способный находить хорошее решение и верно оценивать обстоятельства): She is an exceptionally shrewd judge of character. — Она исключительно проницательный человек, хорошо оценивающий характер людей. Не has built his business by being shrewd and sometimes ruthless. — Он создал свое дело благодаря своей проницательности, а иногда и жестокости
    5. bright — умный, способный, сообразительный, смышленый ( обычно молодой и успешный в учебе и делах): a bright child — смышленый ребенок; a bright student — способный студент; a bright idea — блестящая идея She was married lo a bright young lawyer. — Она была замужем за молодым, способным юристом. Не was one of the brightest students in the class. — Он был одним из самых способных студентов в группе. She is bright enough to know that this is a very good offer. — Она достаточно умна, чтобы понимать, что это очень хорошее предложение.
    6. cunning — умный, изворотливый, ловкий, хитрый, коварный, лукавый (умный и хитрый, не поддающийся обману и способный пользоваться любыми преимуществами, часто прибегающий к обману): a cunning look — умный взгляд/лукавый взгляд; a cunning smile — хитрая улыбка My grandfather was a cunning businessman who never risked any of his money, unless he was certain of making a profit. — Мой дед был ловким бизнесменом, который никогда не рисковал деньгами, если не был уверен в получении прибыли. She was far too cunning to be taken in by any of the salesman's talk. — Она была слишком умна, чтобы попасться на удочку любых уговоров продавца. Не was a cunning and resourceful criminal. — Это был умный и изворотливый преступник.
    7. wise — умный, дальновидный, мудрый, благоразумный ( обладающий мудростью и опытом): a wise decision (remark) — мудрое решение (замечание); a wise piece of advice — мудрый совет It would be wise to agree. — Было бы разумнее согласиться. Is it wise to go there? — Имеет ли смысл туда идти? Sally is a wise and cautious woman. — Салли умная и осторожная женщина. The wise old men of the village. — Мудрейшие старики деревни. Moving out of your old flat was wise. — Вы поступили благоразумно, выехав из своей старой квартиры./Вы поступили мудро, выехав из своей старой квартиры. It is very wise of you. — Вы поступаете очень мудро.
    8. resourceful — умный, сообразительный, остроумный, находчивый, изобретательный ( находящий выход из любых обстоятельств): a resourceful answer — находчивый ответ/остроумный ответ; а resourceful person — изобретательный человек/находчивый человек/сообразительный человек She was a resourceful woman who could cope in almost any serious circumstances. — Она была находчивой женщиной, которая могла быстро найти выход из любых обстоятсльств./Она была находчивой женщиной, которая могла быстро справиться с любыми обстоятельствами.

    Русско-английский объяснительный словарь > умный

  • 7 Л-142

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ (B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ) coll VP subj: human more often pfv) to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc)
    X сел в лужу = X fell flat on his face
    X made a fool (an ass, a jackass) of himself X had (ended up with) egg on (all over) his face X put his foot in it X came a cropper X looked (appeared) ridiculous X looked (ended up looking) pretty stupid (in limited contexts) X laid an egg X got himself into a mess.
    Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет (Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
    (Сатин (Барону, смеясь):) Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). (S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
    Муромский:) Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. (Атуева:) И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). (М.:) Make sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. (A.:) I won't come a cropper! (2a).
    «Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков» (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
    Всё сгнило здесь, -думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то» (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-142

  • 8 садиться в галошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в галошу

  • 9 садиться в калошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в калошу

  • 10 садиться в лужу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу

  • 11 сесть в галошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в галошу

  • 12 сесть в калошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в калошу

  • 13 сесть в лужу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в лужу

  • 14 производство производств·о

    1) (процесс) production, output; (изготовление) manufacture, making, make

    наращивать мощности по производству (чего-л.) — to build up / to enlarge the capacties

    сдерживать / сокращать производство — to curb / to curtail / to cut down production

    форсировать производство — to step up production, to go ahead with production

    производство снизилось — production has fallen / dropped

    военное производство — war / military production

    вредное производство — dangerous trade / industry

    крупносерийное производство — large-scale manufacture / serial production

    массовое производство — large-scale / high volume / quantity production, production in bulk

    мировое производство — world output / production

    отечественное производство — domestic / home-produced production

    поточное производство — flow / line production

    сельскохозяйственное производство — agricultural / farm production / output

    убыточное производство — unprofitable / wasteful production

    энергоёмкие производства — energyintensive industrial facilities; power consuming industries

    интенсификация производства — the intensifying / intensification of production

    наращивание темпов производства — steady rise in the rate of production; stepping up the rate of production

    объём производства — overall / total production

    свёртывание объёма производства — curtailment of / cutback in production

    сокращение / ограничение (объёма) производства — production cutback

    отходы производства — waste materials, industrial wastes

    использовать отходы производства — to utilize waste materials / industrial wastes

    производство на душу населения — per capita / per head production

    производство, обеспечивающее работу военной промышленности — defence-supporting production

    производство потребительских товаров — consumer goods production, output of consumer goods

    производство продукции военного / оборонного назначения — defence production

    производство продукции невоенного / гражданского назначения — civilian production

    производство ядерного оружия — manufacture / production of nuclear weapons

    расширение / рост производства — expansion of production

    сокращение производства — curtailnent of production, cutback in production

    увеличение темпов производства — step-up / increase in the rate of production

    3) (завод, фабрика) factory, plant; works

    судебное производство — procedure, proceedings

    начать судебное производство — to take / to institute legal proceedings (against)

    гражданское судебное производство — civil procedure, proceedings in civil causes

    суммарное / упрощённое производство — summary jurisdiction / proceedings

    в порядке суммарного производства — on summary jurisdiction / proceeding

    производство, совершаемое административными властями — proceedings instituted by administrative authorities

    Russian-english dctionary of diplomacy > производство производств·о

  • 15 дело

    с.
    1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, business

    он за́нят де́лом — he is busy

    у него́ мно́го дел — he has many things to do

    сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle

    бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?

    де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy

    быть при де́ле разг.have what to do

    2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affair

    ли́чное / ча́стное де́ло — private affair

    дела́ семе́йные — family matters

    э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair

    э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business

    не его́ де́ло (+ инф.)he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)

    э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern

    вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs

    не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business

    приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order

    3) разг. (важный, серьёзный вопрос) business

    без де́ла не входи́ть — no admission except on business

    приходи́ть по де́лу — come on business

    у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him

    говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly

    вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!

    перейдём к де́лу — let us get down to business

    пуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)

    идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play

    5) высок. (цель, задача деятельности) cause

    о́бщее де́ло — common cause

    пра́вое де́ло — just cause

    благоро́дное де́ло — good / noble cause

    де́ло ми́ра — the cause of peace

    6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishment

    де́лать до́брые дела́ — do good deeds

    вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat

    э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work

    суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds

    7) (событие, происшествие) happening, event

    там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there

    де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990

    расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened

    бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right

    8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend

    попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs

    как (иду́т) дела́? — how are things going?

    как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?

    как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?

    таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!

    де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn

    положе́ние дел — state of affairs

    как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?

    де́ло обстои́т так — the situation is this

    е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different

    де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)

    де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that

    9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)

    э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]

    10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)

    ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?

    кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?

    како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!

    ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me

    11) ( суть) point, matter

    в чём де́ло? — what is the matter?

    бли́же к де́лу! — come / get to the point!

    де́ло в том, что — the fact / point is that

    в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that

    де́ло вот в чём — the point is this

    де́ло не (в пр.)it is not a matter (of)

    де́ло не в э́том — that's not the point

    э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point

    замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг.a remark off the point

    12) ( предприятие) business

    э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business

    откры́ть своё де́ло — start one's own business

    взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)

    го́рное де́ло и т.п.см. соответствующие прил.

    14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]

    ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)

    подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.)file (d)

    15) юр. ( судебное) case

    вести́ де́ло — plead a case

    возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)

    изложи́ть своё де́ло — state one's case

    16) (в названиях ведомств, органов)

    сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs

    коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission

    17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat
    18) жарг. (преступная операция, воровская вылазка) job; trick ( criminal action)
    ••

    де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide

    де́ло деся́тое / двадца́тое разг.a thing of little importance

    де́ло за (тв.)the matter depends (on)

    де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you

    де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left

    за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way

    де́ло про́шлое — that's a thing of the past

    де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)

    чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?

    большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!

    бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job

    в / на са́мом де́ле как вводн. сл.1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all

    да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?

    на са́мом же де́ле — but the fact is

    в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?

    (с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part

    сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed

    есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!

    за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!

    знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]

    изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally

    име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)

    когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)

    когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn

    ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times

    мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash

    моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business

    на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact

    испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice

    на слова́х и на де́ле — in word and deed

    наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason

    но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!

    пе́рвым де́лом — first of all; the first thing

    показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth

    пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)

    раз тако́е де́ло разг.if that's how it is

    стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing

    то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing

    то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference

    э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story

    э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done

    Новый большой русско-английский словарь > дело

  • 16 В-378

    НА ВЫСОТЕ быть«, оказаться, чувствовать себя и т. п. НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ (subj: human or collect) (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances: Хбыл (оказался) на высоте (положения) = X rose (measured up) to the occasion
    X was equal to the occasion (to the task) X rose to (met) the challenge (in limited contexts) X lived up to person Y's expectations X was at his best
    Neg X был (оказался) не на высоте - X fell short of expectations (of the mark).
    ...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
    ...Он (Кирилл) оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1)....He (Kirill) lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. (subj: human, collect, abstr, or concr) (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality
    X на высоте = X is first-rate (topnotch)
    (in limited contexts) person X is at his best
    ( usu. with negated predic or in questions) X был не на высоте - X did not measure up
    X was not up to the mark (to snuff, to scratch, to par, to it).
    «Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в (американское) посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы...» (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the (American) embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
    (Нина:) Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... (Альберт (помотал головой):) Я и не собирался ехать, а он подумал... (Нина:) Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). (N.:) You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... (A. (snaking his head):) I never even thought of going, and he thought... (N.:) Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
    Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?» - быстро спрашивал он (Эйхман) (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he (Eichmann) asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-378

  • 17 на высоте

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - Х был (оказался) на высоте (положения) X rose (measured up) to the occasion;
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на высоте

  • 18 на высоте положения

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на высоте положения

  • 19 на должной высоте

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на должной высоте

См. также в других словарях:

  • Criminal Mentality — Album par Mr. Criminal Sortie 2001 Enregistrement 2001 Durée …   Wikipédia en Français

  • Criminal (Britney Spears song) — Criminal …   Wikipedia

  • Criminal Justice Act 2003 — The Criminal Justice Act 2003[1] (c.44) is an Act of the Parliament of the United Kingdom. It is a wide ranging measure introduced to modernise many areas of the criminal justice system in England and Wales and, to a lesser extent, in Scotland… …   Wikipedia

  • Criminal Tribes Act — A Government of Bengal, CID pamphlet, on Gobinda Doms Gang, under the Criminal Tribes Act (VI of 1924), dated 1942.[1] The term Criminal Tribes Act (CTA) applies to various successiv …   Wikipedia

  • Criminal Mentality — Infobox Album Name = Criminal Mentality Type = studio Longtype = Artist = Mr. Criminal Cover size = Caption = Released = August 5, 2003 Recorded = 2001 Genre = Chicano Rap Length = N/A Language = Label = Thump Records Director = Producer = Mr.… …   Wikipedia

  • Criminal Minds — title card Format Police procedural, Drama, Thriller Created by …   Wikipedia

  • How I Met Your Mother — Title card Genre Sitcom Format Narrative in past tense …   Wikipedia

  • Criminal Lovers — (French title: Les Amants Criminels) is a 1999 psychological thriller film by French director François Ozon. Synopsis High school student Alice (Natacha Régnier) convinces her lover, Luc (Jérémie Renier), to murder their classmate Saïd (Salim… …   Wikipedia

  • Criminal Procedure (Hong Kong) — Every society has its own sets of moral standards and expectations. Different legal systems and laws develop and evolve based on these moral standards and expectations. Following the common law system introduced into Hong Kong when it became a… …   Wikipedia

  • know — verb 1 have information about sth ADVERB ▪ full well, perfectly well, very well ▪ I don t know for certain, but I think she lives in the next town. ▪ You know very well what I m talking about! ▪ …   Collocations dictionary

  • Criminal justice system of Japan — Three basic features of Japan s system of criminal justice characterize its operations. First, the institutions police, government prosecutor s offices, courts, and correctional organs maintain close and cooperative relations with each other,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»